Камидза

 

  

 


Ирими нагэ

Administration menu

Последние комментарии

Мысль за мыслью мы осознаём свои собственные ошибки, обретая Путь в обсуждении с другими. Слушать старинные предания и читать книги нужно для того, чтобы освободиться от предвзятости собственных представлений и оперется на представления древних».
...

Если боги не услышат мои молитвы только потому, что я осквернен кровью, я убежден, что ничего не могу поделать с этим и поэтому продолжаю молиться, невзирая на оскверненность.

Ямомото Цунэтомо «Хагакурэ» («Сокрытое в листве»)

Как нас найти?

иероглифы

warning: Creating default object from empty value in /opt/aikidomusubi.ru/modules/taxonomy/taxonomy.pages.inc on line 33.

 Мне часто приходилось слышать из разных источников, о том что со временем древняя Японская традиция БУГЭЙ(武芸), как набор  навыков или умений наносить увечий врагу на поле боя, переродилась или преобразовалась в БУДО(武道), где навыки калечить себе подобных трансформировались целиком(возможно не полностью) в способ совершенствования себя. При схожем первом иероглифе БУ  различаются вторые иероглифы, который и раскрывает смысл. В первом случае ГЭЙ(芸) имеет значения «умение; фокус; штука; искусство; исполнение; мастерство; талант к искусству; трюк» знаком европейцам по ГЭЙШАМ(geisha - 芸者) – где первый иероглиф БУ, а второй ША(sha - 者) обозначает «лицо; некто; работник; особа; субъект», так же чтобы было понятно, этот иероглиф используется в слове актёр -  演芸者(engeisha).

Понимание иероглифа ДО 道(в онном чтении ДО, в куном МИЧИ) несколько сложнее, если подходить буквально, то можно понять как «дорога;  путь;  способ;  дорожный; метод;  улица; уличный», но есть еще одно понимании, как ДАО arenabet ru.

ДАО – имеет то же написание иероглифов, но так же является одним из ключевых понятий китайской философии. Конфуций рассматривал это понятие как «Путь Человека». Так же иероглиф ДАО входит в название китайского традиционного учения ДАОСИЗМ(китайские иероглифы - 道教), которое одновременно для некоторых является религие, а для других философией. Имеет значение как учение о «Пути Вещей». Основные понятия учения ДАО сформулированы в историческом китайском памятнике ( VI- V век до н. э.) ДАО ДЭ ЦЗИН традиционно автором книги считается  Лао-цзы.

Основная идея этого произведения — понятие ДАО — трактуется как естественный порядок вещей и как ему следовать.

На мой взгляд заслуживает внимание перевод этой книги -  нашим соотечественником китаеведом Брониславом Виногродским.

У российского рокера Бориса Гребенщикова есть по этому поводу отличные строки в песне Туман над Янцзы:

 

И я был, как все, 
Пил да пахал. 
Прочел Дао Дэ Цзин 
И понял "Попал!"; 
Сжёг свой пентхаус, 
Снял пробу с лозы 
И вышел плясать 
В туман над Янцзы. 

 

Причины такого перерождения или эволюции(?) БУГЭЙ в БУДО весьма интересны, но выходят за пределы данной статьи, по этому вопрос исследования оставим на потом. Пока же остановимся на том факте, что Айкидо в японской традиции это именно разновидность БУДО, сам Основатель по японский выражал свою мысль так – АЙКИДО ВА БУДО ДЭСУ  

И нам даются пояснения, что способом самосовершенствования в БУДО является  объединение  разума, тела и духа. О-сэнсэй Морихей Уесиба идею Будо воплотил в Айкидо. И пояснил что разум, тело и дух объединяются посредством КИ

Когда западный человек слышит то или иное имя фамилия всегда выстраивается ассоциативный ряд созвучный фио.
Японские имена не исключения, даже в какой то степени они вызывают еще более мощный ассоциативный ряд, причины были мной описаны в статье Цифра 4 в Японии

Покапавшись в словарях, хочу представить некоторые результаты, что можно раскопать в имени Основателя Айкидо Морихей Уесибы. Сразу же хочу оговорится, что нельзя воспринимать серьезно мои исследования, так как я не являюсь переводчиков и то что я уточняю в иероглифах, каждый может проверить в словаре(что по сути и надо сделать), не веря мне на слово. Я лишь пытаюсь задать некоторый вектор исследований пытливого ума, глубину и детальность каждый для себя выберет сам.

植芝盛平(ueshibamorihei) ― Уэсиба, Морихэй
Теперь в отдельности
植芝 - Ueshiba - Уэсиба
植 - первй иероглиф звучи ue и значит на русский перевод "сажать, поселять"
芝 - shiba и значит "газон, лужайка"
盛平 - Morihei - Морихей
盛 - что в имени звучит как Mori имеет значение "процветать,расцветать"
平 - Hey переводится мирный "ровный, обычный, мирный"

Вместе получается как "возделывающий землю мирно процветает" - это мой поверхностный перевод, возможно есть и еще значения на более глубоких уровнях,куда мне пока не видно, присылайте свои.

Наличие этих знаний весьма по новому окрашивает некоторые стороны биографии Основателя Айкидо, а именно:

"В 1910 году Уесиба последовал призыву японского правительства и отправился на освоение незаселенных земель на острове Хоккайдо во главе группы переселенцев."

"Вскоре после начала войны, Морихеи Уесиба перестал преподавать боевые искусства, переехал в сельскую местность и занялся земледелием."

 

Так же мы можем наблюдать часто его фотографии  на фоне сельской жини и всяких лопат, мотыг. Некоторые непосвященные видят в Айкидо балбет, хотя исторические справки дают объяснение, что О-сэнсэй смог достичь просветления в боевых искусствах благодаря практики Будо и возделыванию земли. Те кто понимает каким образом переводится имя Основателя Айкидо начинают понимать новые грани откуда историки берут подобные замечания;-)


 

Многие кто занимаются Айкидо несмоненно обращали внимание на такие интересные вещи в названии японских техник, как то что при счете цифра 4 звучит как си или ши(shi, 四, а четвертый контроль звучит как ёнкё(yonkyo,四教 ), но бросок "на четыре стороны света" снова звучит как сихо нагэ(shihou nage, 四方 投げ).
В чём же здесь дело? Пора разобраться с эти и паралельно углубится в этот вопрос, может есть где ещё подобные разновидности названий одинаковые по смыслу но разные по звучанию и наоборот.

Во первых, как известно, японцев используют иероглифы в качестве письма. В свою очередь каждый иероглиф имеет свой смысл и звучание. Но звучение или чтение ироглифа может иметь не одно, а несколько(!). Почти каждый иероглиф имеет онное чтение и кунное чтение. Почти все японские иероглифы были заимствованы из китайского языка, по этой причине в японском сохранились подобия китайским чтениям иероглифов на момент заимствования — онные чтения иероглифов. "Подобие" потому что данные чтения сильно отличаются от чтений в современном китайском языке, ибо происходит от северных диалектов, именно тех от которых произошло заимствования. Кунные чтения, соответственно по логике это есть исконно японское чтение. Как правило, иероглифы, представляющие самостоятельные слова, читаются кунными чтениями, в то время как в сложных словах иероглифам присущи преимущественно онные чтения. Вот и поди пойми, когда как и что читается;-)

Во вторых, чтение разных(!) иероглифов может быть одинаковым. И подоных омонимы в японском письме множество. Что вносит еще большую путаницу, уже почти не разребаемую без разбора каждого иероглифа в отдельности прилежно со словарем.

Учитывая два этих факта вернемся к нашей цифре 4. Когда японце слышит звучание цифры 4, а именно Shi и учитывая по особому ассоциативное устройство японской головы, ему слышится Shi в значении "смерть", записывается иероглифом 死, в отличие от иероглифа "четыре" 四. Для понимания русского говорящего очень хороший пример с омонимом можно привести такой. Когда русский человек слышит выражение "женщина с косой", ему больше именно понимается "смерть", а не женщина с роскошными волосами. Таким образом цифра 4 приборетает жутковатый смысл. По агентурным данным в японских больницах опасаются палат с номером 4, так же это распространяется и на некотогрые гостиницы, где комнаты имеют номера 3а и 3б вместо 3 и 4.

На этом вся история не заканчивается, подобные вещи существуют и с цифрой 9 кю(ku, 九). По звучанию чтение иероглифа цифры 9 одинаковое с иероглифом 苦 обозначающим "беспокойство; волнение; мука; мучение; старания; страдание; труд; тяжёлые переживания; усилия".
Тогда под звучанием 49(四九, shiku, сикю) мы можем услышать как "смертельные мучения". 
Отчасти становится понятно почему 4 контроль в Айкидо не звучит как "сикё", а звучит уже "ёнкё", иначе бы он по звучанию был созвучен с "сикю" - что в переводе как "смертельные мучения"(что при правильном исполнении очень наверно похоже), но записывается другими иероглифами  四教. 
В свою очередь бросок "сихо нагэ" в принципе можно перевести, не зная иероглифов, которыми он занисывается (四方 投げ), как "бросок смертельного направления"(死方 投げ) и опять таки при некоторых способах исполнения так оно и может быть.

Некоторые мутно в даль глядящие айкидоки, слушая таинственных японских наставников и их рассуждения о смертельности техники Айкидо, могут и не подозревать об "игре слов", так и оставаясь в невежестве, не удосуживаясь открыть словарь. Совсем недавно один такой айкидока убеждал меня что термин ирими это "наполнение пустоты", а тэнкан - "опустошение пустоты", не верите? можете воочию убедиться здесь>>> в комментариях.

Японо русский словарь нам дает следующий перевод
結び [むすび] [мусуби] ==> 1) соединение; 2) узел

Вот как описывает Мицуги Саотомэ в своей книге "Принципы Айкидо" 

...Задача тренировок Айкидо не в формировании агрессивных бойцов, но в развитии мудрости и самоконтроля. Занимаясь Айкидо, Вы должны стремиться усовершенствовать себя, а не соревноваться с другими. Ключ к этому процессу и основа Айкидо - это musubi. Это слово в вольном переводе значит "единство", или "гармоничное взаимодействие". Практически, musubi означает слияние, физическое и духовное, с движением и энергией партнера.
Musubi - основа правильного общения. В любых отношениях между людьми присутствует общение, независимо от того желаемо оно или нет. От людей, взаимодействующих друг с другом, зависит будет ли общение продуктивным или бесполезным, дружественным или враждебным, истинным или лживым.
Musubi в чистом виде может означать способность к контролю и влиянию на результат взаимодействия, к переводу враждебного подхода в здоровое общение или атаки в рукопожатие.
Musubi - это одновременно метод и цель обучения.
Musubi, в своем абсолютном смысле, определяет постижение восприятия всеобщей гармонии и, применительно к технике, способность контролировать столкновения и приводить их к хорошему исходу. Но можно ли достичь такой способности за счет принудительного обучения, связанного с запугиванием и силовым давлением? Нет.
Musubi следует учить и обучаться в соответствии с его принципами, при этом сознание занимающегося Айкидо должно развиваться параллельно с совершенствованием его физических движений.
Musubi следует учить на основе хороших взаимоотношений и решительного, но мягкого руководства.

Мисцуги Саотомэ из книги "Айкидо и гармония в природе"

Единство - это сила Бога, которая разрешает все конфликты. Процесс объединения противоположностей носит название мусуби, воссоединения двух ликов Бога. Центростремительные силы, Ян сливаются с центробежными, Инь создавая совершенное равновесие галактик.
Мусуби - это движение, потому что без движения не может быть никакого объединения. Его символ - спираль, энергия которой вечно возвращается, чтобы быть использованной вновь и вновь, процесс, у которого нет ни начала, ни конца. Это непрерывность и это изменение, пример двойственности, ищущей единства, и единства, ищущего своей крайней противоположности.

Ещё по теме ссылка раз и два



Официальный интернет магазин adidas предлагает Вам большой выбор трикотажных спортивных костюмов 
Каждый найдет свой костюм за свою цену. На некотороые модели действуют скидки до 50%, доставка по всей России! 

 Недавно выкладывал видел с выполнением икке ура от подобной атаки, сейчас  в подобной схеме, но завершением техникой сокумен(側面, яп. "сбоку", "профиль") ирими нагэ (яп. значение "ирими" см. здесь)
Из особенностей после "обкатывания" атакующий руки уке, на его возвратном движение присоеденяемся занимая выгодное положение и завершаем техникой кокью нагэ(другое название сокумен ирими нагэ)


 Специфический навык движения рук, для развития координации движения.
Движения рук по японски  "тэ сабаки", 手捌き, второй иероглиф 捌 - "sobaku" имеет значение "управлять","манипулировать", часто на тренировках мы используем значение яп. "тай сабаки" - 体捌き что означает движение всего тела. В данном случае мы остановимся лишь на изолированном положение рук, для того чтобы применять этот навык естественно необходима слаженная и синхронная работа рук, ног и всего тела.

В данном упражнении руки двигаются по дуге(вернее по двум дугам), в разные направления(по часовой и провти часовой, а затем наоброт). Если напрячь воображение, то можно увидеть знак бесконечности или восьмерку(8) лежащую боком. Окружности вырисовывают кисти рук, плечи же в движении практически не учавствут, а локти располагаются близко к телу и "смотрят" вниз.

Данное упражнение со своими техническими особенностями применяется в различных стилях Каратэ имеет смысл двойного блока и носит название "пасть тигра"(яп. "тора гути"), например здесь Говорить о корнях именно в Каратэ не совсем будет верно, так как корни и самого Каратэ носят(возможно) лежат в Китайском Ушу, вот например здесь>>> это же движение.

В Айкидо, строго на мой взгляд, своя особенность, техника выполняется исользуя руку-меч(яп. "тэгатана" - 手刀), движение напоминают рез лезвием меча - 刀 (ножа - 短刀, руки - ). Так же в Айкидо мы используем режущие или отсекающие движение рук, не фиксируя в какой то точке, а отсекая весь сектор(верх -середина - низ или в обратной последовательности) 

Применение данного навыка в Айкидо можно посмотреть на видео с наших тренировок:

Название по японски звучит так - Кататэ тори маэ гери тенчин нагэ.

Оппонет хватает за руку загружая и наносит прямой удар ногой в живот(маэ гери). Удар ногой с дистанции виден и предсказуем. Чтобы стабилизировать цель, уке загружает нагэ потянув его за руку. Применяться данная техника может, как самостоятельное действия в начале физической конфронтации, так и, например, после выполнения никкё(2-го контроля в Айкидо), когда уке опускается на колени, тогда  удар ногой наносится в лицо, либо после некоторых тактических смещений. 

Защишаясь, нагэ смещается в ту сторону куда его выводят из равновесия и затем выполняет бросок тенчин нагэ(天地投げ, "бросок небо и земля")
天地 - два иероглифа обозначающие небо(яп. "тэн"(ten)) и землю(яп. "чи"(chi))
投げ - иероглиф с суфиксом "нагэ", который переводится как "бросать", "швырять" 



Морихей Уесиба в Хомбу Додзё Айкикай в 1958 году.
О-сэнсэю здесь 75 лет(!), так на секундочку задуматься о скорости реакции и о бодрости перемещений пожилого человека.
Некоторые спрашивают про короткую форму ирими нагэ(где там вход и смещение за спину&), смотрим с 3 мин 38 секи. Она несколько отличается от часто встречающейся в показательных выступлениях по Айкидо формы с выводом(тэнкан). 
Так же хочу обратить внимание на тай сабаки(tai sabaki,яп. 体捌き) - "движение всего тела", "перемещения(смещения) тела", часто используют для обозначения ухода с линии атаки и занятие выгодного для атаки положение. Начиная с 3.40 О-Сэнсэй делает два входа от ёкомен учи. Я его показывал в технике ёкомен учи иккё(ура). Тогда возникло ряд вопросов.


 

 Как известно японская писменность заимствовала китайские иероглифы, но эти же самы иероглифы читаются по своему по-яспонски. Про сходства и различия хотелось бы остановится более подробно.

Возникают вопросы - а что общего и различного в японском и китайском языках? На самом деле между этими двумя языками больше различий чем общего. Из точек сопряжения можно действительно выделить китайские иероглифы, завезенные корейцами на японский архипелаг. Плюс чтение некоторых слов в некоторых случаях в японском языке - может использоваться китайское чтение. Понятно что произноситься китайские слова в речи японцев будут несколько по-другому. Кстати, китайцы до сих пор не упускают случая попенять японцам на это заимствование чистка диванов на дому

Особенность японского (и одновременно одна из самых больших его трудностей) заключается в том что практически любой иероглиф имеет как японское чтение так и китайское, а иногда несколько китайских и японских чтений (при этом эти чтения могут спокойно являться разными частями речи и существенно отличаться по смыслу). Наличие только китайского или японского чтения достаточно редко встречается. Если иероглиф употребляется самостоятельно, то используется японское чтение, а если в составе какого-либо слова то китайское. Как правило так, однако есть слова (и достаточно много), в которых этому правилу не следуют. Например "каратэ-до", "кара" и "тэ" это японские чтения иероглифов "пустой" и "рука", а "до" это китайское чтение иероглифа "путь". И такое веселье сплошь и рядом. Китайский, понятно, таких проблем лишен.

 
Языки принципиально разные по фонетике. Попробуйте посмотреть фильмы без дубляжа. Сразу заметите, что тональность китайского языка более высокая, речь, если можно так сказать, "чирикающая". Японский более низкий по тональности. То что в японском практически все слоги открытые делает речь похожей на журчащий ручей. Кстати о слогах - в китайском их более 400, а в японском на порядок меньше. Поэтому китайский очень музыкальный язык, в котором большую роль играет тонизация, ударение и прочие приблуды, недоступные всем кому медведь на ухо наступил. Помнится, видел где-то пример, как из слова shi написали рассказ (пару абзацев). Вполне связный и осмысленный. В японском с их небольшим набором звуков проблема прямо противоположная - повальная омонимия. Зачастую несколько слов с абсолютно разными значениями и написаниями читаются одинаково. Какое из них используется собеседником в каждом конкретном случае, удается понять только из контекста. Ну или если собеседник подскажет. Навскидку вот такой пример - "shin". Это может быть слово "бог", а может быть "новый". Иероглифы понятно разные.
 
Языки принадлежат разным типам. Китайский принадлежит типу изолирующих языков. Т.е. все слова являются неизменяемыми. Японский принадлежит агглютинативным языкам, т.е. словообразование осуществляется присоединением к корню или основе аффиксов, обозначающие какое-либо конкретное грамматическое значение. Например "hana[su]" - глагол "разговаривать", "hana[shi]" - отглагольное существительное "разговор". Славянские языки кстати являются флективными языками (т.е. в них все меняется в очень широком диапазоне). И так по-мелочи - в японском есть времена а в китайском нет, в японском есть падежи а в китайском нет.
 
Письменность в китайском и японском отличается. В первом случае письменность логографическая, т.е. одному знаку соответствует одно понятие. В случае с японским языком все несколько сложнее. По понятным причинам заимствованная письменность не могла идеально "лечь" на японский язык, поэтому японцам пришлось "доработать напильником", прибавив к китайскому набору иероглифов два силлабария - таблицы годзюон. Поэтому Японская письменность является хоть немного но более продвинутой.
 



Китайский иероглиф «у» из слова «ушу» («боевые искусства») означает остановить войну и принести мир.

Так же этот иероглиф используется в японском названии БУДО - "боевые искусства" -  武道

 

БУГЭЙ и БУДО в японской традиции

 "Ирими" по японски занисывается двумя иероглифами  入身, по отдельности значат:

  • 入り(iri) - "вход", "вхождение"
  • 身(mi) - имеет множество значений "силы", "тело", "душа, "ум", "лезвие", "клинок", сам человек;

Обычно под термином "ирмии" понимает вход в стойку или в "зону контроля" оппонента. Правильный вход дает возможность контролировать равновесие оппонента и тем самым предотвращать возможную атаку с его стороны.

Так же есть бросок который выпоняется за счет входа и сброса "ирими нагэ"(入身投げ - где к иероглифам "ирими" 入身, добавляется иероглиф с суфиксом 投げ - "нагэ", который переводится как "бросать", "швырять"



Для примера - Ирими нагэ(короткая форма)

RSS-материал

Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 5 гостей.
Для связи в соцсетях
ВК musubi
Youtube lobzov79
Группа ВК musubiufa
FaceBook lobzov.lav
Instagram lobzov_lav
WhatsApp +79177763746
Google+ lobzov79
Skype lobzov_lav
Mail lobzov_lav@mail.ru







8-917-77-63-746