Камидза

 

  

 


Шихо нагэ О-сэнсэй

Administration menu

Последние комментарии

Мысль за мыслью мы осознаём свои собственные ошибки, обретая Путь в обсуждении с другими. Слушать старинные предания и читать книги нужно для того, чтобы освободиться от предвзятости собственных представлений и оперется на представления древних».
...

Если боги не услышат мои молитвы только потому, что я осквернен кровью, я убежден, что ничего не могу поделать с этим и поэтому продолжаю молиться, невзирая на оскверненность.

Ямомото Цунэтомо «Хагакурэ» («Сокрытое в листве»)

Как нас найти?

Смысл названия УШУ и БУДО

 Как известно японская писменность заимствовала китайские иероглифы, но эти же самы иероглифы читаются по своему по-яспонски. Про сходства и различия хотелось бы остановится более подробно.

Возникают вопросы - а что общего и различного в японском и китайском языках? На самом деле между этими двумя языками больше различий чем общего. Из точек сопряжения можно действительно выделить китайские иероглифы, завезенные корейцами на японский архипелаг. Плюс чтение некоторых слов в некоторых случаях в японском языке - может использоваться китайское чтение. Понятно что произноситься китайские слова в речи японцев будут несколько по-другому. Кстати, китайцы до сих пор не упускают случая попенять японцам на это заимствование чистка диванов на дому

Особенность японского (и одновременно одна из самых больших его трудностей) заключается в том что практически любой иероглиф имеет как японское чтение так и китайское, а иногда несколько китайских и японских чтений (при этом эти чтения могут спокойно являться разными частями речи и существенно отличаться по смыслу). Наличие только китайского или японского чтения достаточно редко встречается. Если иероглиф употребляется самостоятельно, то используется японское чтение, а если в составе какого-либо слова то китайское. Как правило так, однако есть слова (и достаточно много), в которых этому правилу не следуют. Например "каратэ-до", "кара" и "тэ" это японские чтения иероглифов "пустой" и "рука", а "до" это китайское чтение иероглифа "путь". И такое веселье сплошь и рядом. Китайский, понятно, таких проблем лишен.

 
Языки принципиально разные по фонетике. Попробуйте посмотреть фильмы без дубляжа. Сразу заметите, что тональность китайского языка более высокая, речь, если можно так сказать, "чирикающая". Японский более низкий по тональности. То что в японском практически все слоги открытые делает речь похожей на журчащий ручей. Кстати о слогах - в китайском их более 400, а в японском на порядок меньше. Поэтому китайский очень музыкальный язык, в котором большую роль играет тонизация, ударение и прочие приблуды, недоступные всем кому медведь на ухо наступил. Помнится, видел где-то пример, как из слова shi написали рассказ (пару абзацев). Вполне связный и осмысленный. В японском с их небольшим набором звуков проблема прямо противоположная - повальная омонимия. Зачастую несколько слов с абсолютно разными значениями и написаниями читаются одинаково. Какое из них используется собеседником в каждом конкретном случае, удается понять только из контекста. Ну или если собеседник подскажет. Навскидку вот такой пример - "shin". Это может быть слово "бог", а может быть "новый". Иероглифы понятно разные.
 
Языки принадлежат разным типам. Китайский принадлежит типу изолирующих языков. Т.е. все слова являются неизменяемыми. Японский принадлежит агглютинативным языкам, т.е. словообразование осуществляется присоединением к корню или основе аффиксов, обозначающие какое-либо конкретное грамматическое значение. Например "hana[su]" - глагол "разговаривать", "hana[shi]" - отглагольное существительное "разговор". Славянские языки кстати являются флективными языками (т.е. в них все меняется в очень широком диапазоне). И так по-мелочи - в японском есть времена а в китайском нет, в японском есть падежи а в китайском нет.
 
Письменность в китайском и японском отличается. В первом случае письменность логографическая, т.е. одному знаку соответствует одно понятие. В случае с японским языком все несколько сложнее. По понятным причинам заимствованная письменность не могла идеально "лечь" на японский язык, поэтому японцам пришлось "доработать напильником", прибавив к китайскому набору иероглифов два силлабария - таблицы годзюон. Поэтому Японская письменность является хоть немного но более продвинутой.
 



Китайский иероглиф «у» из слова «ушу» («боевые искусства») означает остановить войну и принести мир.

Так же этот иероглиф используется в японском названии БУДО - "боевые искусства" -  武道

 

БУГЭЙ и БУДО в японской традиции


Сейчас на сайте

Сейчас на сайте 0 пользователей и 12 гостей.
Для связи в соцсетях
ВК musubi
Youtube lobzov79
Группа ВК musubiufa
FaceBook lobzov.lav
Instagram lobzov_lav
WhatsApp +79177763746
Google+ lobzov79
Skype lobzov_lav
Mail lobzov_lav@mail.ru







8-917-77-63-746